Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

plurilinguisme

10 mai 2012

la charte européenne du plurilinguisme

La charte Européenne du Plurilinguisme

Que dit-elle ?

  • Le plurilinguisme est inséparable de l’affirmation d’une Europe politique,
  • La diversité des langues assure la pluralité et la richesse des représentations,
  • Le plurilinguisme est une liberté,
  • Le plurilinguisme est un moyen d’affirmer la pérennité des entités nationales, lieux privilégiés d’exercice de la citoyenneté,
  • Le plurilinguisme est une source fondamentale du sentiment de citoyenneté européenne,
  • Le plurilinguisme est une des réponses au « choc des civilisations » et aux diverses formes d’hégémonie politique, culturelle et économique,
  • Le plurilinguisme est un élément essentiel de l’innovation scientifique,
  • Le droit à la langue et à la diversité linguistique et culturelle ne se divise pas,
  • Le plurilinguisme est un gage de progrès économique dans un monde pacifié,
  • Tout travailleur doit avoir le droit de travailler dans la langue du pays où il vit,
  • Les systèmes éducatifs doivent offrir une éducation plurilingue, 
  • Les médias doivent permettre l’expression des cultures multiples.

Plurilinguisme et Europe politique

Le plurilinguisme est inséparable de l’affirmation d’une Europe politique.

L'Europe est riche de sa diversité, diversité géographique et diversité culturelle et linguistique. Les langues n'étant pas séparables de la culture,

l'identité de l'Europe est faite de ses cultures et de ses langues, anciennes et modernes.

 Plurilinguisme, connaissance et reconnaissance de l'autre

La diversité des langues assure la pluralité et la richesse des représentations.

La langue est la source principale de la connaissance de l'autre et ne saurait être réduite à un code dépersonnalisé.

 Plurilinguisme et liberté

Le plurilinguisme est une liberté. Le plurilinguisme est une liberté, comme est une

liberté fondamentale la pleine possession de sa langue maternelle.

Il n'y a pas de compréhension du monde sans la médiation de la langue.

 Plurilinguisme et identités européennes

Le plurilinguisme est le moyen d’affirmer en Europe la pérennité des entités nationales, lieu privilégié d’exercice de la citoyenneté.

 Plurilinguisme, culture et citoyenneté

Le plurilinguisme est une source fondamentale du sentiment de citoyenneté européenne. La langue, source de connaissance de l'autre, est aussi la voie de sa reconnaissance comme citoyen. La citoyenneté implique la volonté de partager des valeurs communes et un destin collectif.

 Plurilinguisme et relations internationales

Le plurilinguisme est une des réponses au « choc des civilisations » et aux diverses

formes d’hégémonie politique, culturelle et économique.

Le plurilinguisme change la perception et la construction des relations internationales.

 Plurilinguisme, diversité culturelle et développement scientifique

Le plurilinguisme est un élément essentiel de l’innovation scientifique.

Dans le domaine de la pensée, la créativité est liée à la langue maternelle et à la culture

 Pour une approche différenciée du plurilinguisme

Le droit à la langue et à la diversité linguistique et culturelle ne se divise pas.

Au stade actuel de développement de l’humanité, nous pouvons proclamer que toutes les langues, en tant que témoignage de l’expérience humaine,

doivent être préservées. Toutes les langues ne peuvent certes avoir la même vocation, dans l’ordre des sciences, du commerce, ou des relations internationales, mais toutes méritent d’être étudiées, utilisées, enseignées, en tant que système de référence intellectuel et culturel ouvert sur le monde. Le droit à la langue et à la diversité linguistique et culturelle ne se divise pas

 Plurilinguisme et efficacité économique

Le plurilinguisme est un gage de progrès économique dans un monde pacifié.

Le plurilinguisme est favorable au développement du commerce dans un monde pacifié si on se garde de viser uniquement le profit immédiat.

Gage de progrès économique, le plurilinguisme est aussi un atout individuel par l'ouverture culturelle et intellectuelle qu'il procure. Dès lors que l'on possède sa langue maternelle, le plurilinguisme procure un épanouissement personnel et une capacité d'échange favorables à la réussite sociale et économique de chacun.

  http://plurilinguisme.europe-avenir.com

 http://www.biennale-lf.org/b20/delronche.htm

 http://fr.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%A9ranto

 

 

Publicité
Publicité
10 mai 2012

les assises européennes du plurilinguisme

Les Assises européennes du plurilinguisme

 Les 1ères assises européennes du plurilinguisme[] ont eu lieu en 2005 à Paris et ont souligné la nécessité de l'élaboration d'une charte européenne du plurilinguisme,  tâche assumée par l'observatoire européen du plurilinguisme et par ses partenaires de plusieurs pays. Les actes ont été publiés sous le titre Plurilinguisme, interculturalité et emploi [].

Les 2èmes Assises, placées sous le double parrainage de la Mairie de Berlin et de la Mairie de Paris, se sont tenues au Centre Français de Berlin les en 2009 et ont réuni environ 150 participants de plus de vingt pays, dont chercheurs et enseignants, représentants d'organisations syndicales et entreprises, d'associations et d'institutions européennes et nationales.

 Les partenaires financiers des 2èmes Assises ont été: la Commission européenne (Agence européenne Education Culture Audiovisuel - Programme "Citoyenneté"), la Mairie de Paris, l'association Verein Deutsche Sprache, le Ministère de la culture (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) et l'Agence Universitaire de la Francophonie.

Les 3èmes Assises sont prévues à Rome fin 2012 sous le thème général "Langues sans frontières : le plurilinguisme". Au cours de 10 tables-rondes seront débattues les questions du plurilinguisme dans les domaines de l'éducation, de l'économie, de la politique et de la culture dans le double objectif d'éclairer l'action et de formuler des propositions.

 

10 mai 2012

quel sera l'avenir ?

Quel sera l’avenir ?

L’alternative pour l’emploi des langues dans les institutions de l’UE sera :

-         soit un multilinguisme « à géométrie variable » reposant, d’une part, sur toutes les langues officielles pour les grands débats et, d’autre part, sur trois langues de travail (parmi lesquelles figurerait le français) ;

-         soit, sous le couvert d’un multilinguisme général, le glissement vers un unilinguisme, qui ne pourrait être qu’anglophone.

Devant l’incertitude du choix,. nous terminerons  par une citation en forme de point d’interrogation. Elle est tirée de La Recherche de la langue parfaite de Umberto Eco : « À la fin de sa longue recherche, la culture européenne se trouve face à la nécessité urgente de trouver une langue véhiculaire qui en recompose les fractures linguistiques, aujourd’hui plus encore qu’hier. Mais l’Europe est obligée de tenir compte aussi de sa vocation historique, celle d’un continent qui a engendré des langues différentes, dont chacune, même la plus périphérique, exprime le “génie” d’un groupe ethnique, et demeure le véhicule d’une tradition millénaire. Est-il possible de concilier la nécessité d’une langue véhiculaire unique avec celle de la défense des traditions linguistiques ? »

 

10 mai 2012

A la recher d'une solution au parlement européen

À la recherche d’une solution au Parlement européen

Un élément qui fait préférer le plurilinguisme originel est la crainte que l’anglais devienne langue unique de travail de l’UE. Dans ce dernier cas, il y aurait une forte probabilité pour qu’à terme cette langue de travail devienne « la » langue de l’UE.

Il existe une contradiction quand on considère, d’une part, la place prise déjà à l’heure actuelle par l’anglais et, d’autre part, certains sentiments de méfiance vis-à-vis du Royaume-Uni et de sa langue .

La Grande-Bretagne est considérée comme un pays peu animé par l’esprit européen (plus atlantique qu’européen) et adopter l’anglais renforcerait encore l’américanisation qui gagne de plus en plus l’Europe sous de multiples aspects, notamment économiques et culturels (cinéma, par exemple).

Des mesures en faveur du français

 La diminution de l’importance relative du français dans les institutions européennes a provoqué une réaction de la France, et accessoirement des autres pays francophones. Cette réaction poursuit deux buts : défendre l’utilisation du français et sauvegarder le plurilinguisme.

Il existe une politique de promotion du français dans l'Union européenne, avec le « Plan pluriannuel d’action pour le français » mis en place en 2002 entre les gouvernements français, luxembourgeois et la Communauté française de Wallonie-Bruxelles, avec le concours de l’Organisation internationale de la francophonie.[]

La langue française garde une importante prééminence dans les usages diplomatiques et juridiques.

De plus il existe le CIFLE (Comité International pour le Français Langue Européenne) qui se bat pour que le français devienne la seule langue officielle européenne, pour une défense des cultures contre l'américanisation de l'Europe.

 Des solutions :  

la formation en français des diplomates et des fonctionnaires des pays candidats à l’adhésion ainsi que des fonctionnaires de l’UE. Pour surmonter ces handicaps, les francophones doivent :

  • s’exprimer en français ;
  • accepter les particularités linguistiques de tous ceux qui s’expriment en français ;
  • apprendre ou pratiquer l’allemand, l’italien ou l’espagnol (la bonne connaissance de l’anglais est un avantage)
  • éviter le franglais communautaire… 

l’enseignement

Du point de vue de l’enseignement, dans ce contexte et pour l’avenir, l’enseignement des langues prend une importance considérable.

Les professeurs devront favoriser l’apprentissage des langues, de toutes les langues et pas seulement de l’anglais .

Comme l’anglais est généralement la première langue étrangère des systèmes d’enseignement des États membres non anglophones (le français [32 %] venant en deuxième lieu devant l’allemand [18 %]), il existe une tendance à promouvoir la diversité dans l’apprentissage des langues. Diversité perçue comme une réaction à l’anglicisation. Elle se matérialiserait dans l’obligation d’apprendre au moins deux langues étrangères pendant le cursus scolaire.

le recours à une lange véhiculaire

Bien que cela ne rentre pas actuellement dans la politique de l'Union, Un autre scénario consisterait à compléter le multilinguisme par le recours à une langue véhiculaire à définir autre qu'une langue nationale.

Une langue de type espéranto

L'espéranto n'est la langue officielle d'aucun pays. L’espéranto est une langue construite conçue à la fin du XIe siècle par Ludwik Lejzer Zamenhof dans le but de faciliter la communication entre personnes de langues différentes.

Zamenhof publia son projet en 1887 sous le nom de Lingvo Internacia (Langue Internationale), sous le pseudonyme de Doktoro Esperanto (Docteur qui espère), d’où le nom sous lequel la langue s’est popularisée par la suite.

L'espéranto est la seule langue construite qui a dépassé le stade de projet pour devenir une langue vivante avec des locuteurs actifs répartis dans la plupart des pays du monde.

Commentaires

Du point de vue de l’Union européenne, l’UE est, malgré elle, confrontée au problème délicat d’abandonner – au moins dans certains contextes (langues de travail) – le plurilinguisme intégral qu’elle a prôné jusqu’ici.

Comme l’Union est par essence multiculturelle et multilingue, il importe que cette pluralité soit respectée particulièrement au sein de la Commission européenne.

Or, cette pluralité n’est pas respectée. Les statistiques montrent que l’anglais est, dans plus de 80% des cas, la langue originale de conception et de rédaction. Cette situation doit changer non seulement pour cette question d’empreinte, mais aussi pour des raisons de qualité car la conception en une seule langue conduit souvent à l’appauvrissement de la pensée et ne permet pas de détecter les imprécisions et les ambiguïtés

10 mai 2012

système de type hégémonique

Système de type hégémonique

Visiblement, La situation linguistique de l'Europe est instable et tend vers la domination d'une langue hégémonique. Le scénario concerne en pratique l'anglais, mais la situation serait identique si une autre langue nationale, comme le français ou le letton, venait à prendre un rôle prépondérant.

 Avec  plus de 500 millions d’habitants, avec son niveau de développement, avec sa puissance intellectuelle, scientifique et économique, avec ses prolongements de souveraineté et d’influence dans le monde, bref, avec sa puissance potentielle et en devenir, l’Europe est un enjeu vraiment gigantesque.

on peut néanmoins prévoir dans les années à venir que l’importance de l’anglais sera encore renforcée, le français pourrait ou devrait apparaître alors comme le premier rempart du respect du plurilinguisme.

On peut également noter les inégalités que cela engendre entre les pays anglophones (15% de la population européenne et les autres populations de l’union 85 % ).

Le rapport Grin évalue à 17 milliards d'euros l'économie que réalise chaque année l'Angleterre du fait de la prédominance actuelle de l'anglais. Ce chiffre, jugé prudent par l'auteur du rapport, se répartit dans quatre grands postes :

1/ les marchés privilégiés (enseignement de la langue concernée, traduction et interprétation vers celle-ci, édition et révision de textes dans cette langue, fourniture à l’étranger de matériel pédagogique pour son enseignement) ;

2/ l’économie d’effort dans la communication ;

3/ l’économie d’effort dans l’enseignement des langues étrangères (l'Angleterre dépense près de quatre fois moins que la France dans son système éducatif pour enseigner les langues) ;

4/ les rendements de l’économie réalisée sur cet enseignement.

 

Publicité
Publicité
10 mai 2012

gestion du multilinguisme

Gestion du multilinguisme

Pour approcher cette situation de plus près, revenons au Parlement européen, là où le multilinguisme statutaire est réel, où chaque eurodéputé a le droit de s’exprimer dans sa propre langue, gage d’une véritable démocratie.

 En fait, la plupart des vingt-trois langues officielles sont employées principalement pour la diffusion des textes juridiques dans les États-membres.

Le multilinguisme poserait en pratique des difficultés, s'il s'agissait d'adopter comme langues de travail toutes les langues de l'Union européenne au niveau des institutions centrales.

Les collaborateurs et les hauts fonctionnaires des institutions européennes se comprennent actuellement par l'anglais et le français. celui qui ne parlerait pas l'anglais ou le français, en vigueur dans les sièges de certaines institutions européennes, serait désavantagé. Par exemple on ne peut répondre à de nombreux appels d'offres européens qu'en anglais et/ou en français, ce qui désavantage les citoyens de l'Union ayant une autre langue maternelle.

Le français a été pendant longtemps la principale langue de travail de la Communauté européenne. Mais depuis l'élargissement de 1995 et surtout celui de 2004 avec l’intégration de 10 pays de l’est  le français est progressivement supplanté par l'anglais,

Pour exemple

En 2001                57 % des pages reçues par la commission européenne étaient écrites en anglais

                            30% en français

                              4% en allemand

En 2008                72.50 % des pages sont désormais reçues sont écrites en anglais

                            12 % en français

                            2.7 % en allemand

 

10 mai 2012

interprètes et traducteurs

Interprètes et traducteurs

L'Union européenne dispose de deux services distincts pour les communications interlingues :

- le SCIC (Service commun interprétation-conférences) pour les traductions orales

- la DGT (Direction générale de traduction) pour les traductions écrites

Pour faire face à ses multiples tâches linguistiques, la Direction de l’interprétariat du Parlement européen disposait en l’an 2000 de quelque 250 interprètes et d’une réserve d’environ 1 000 interprètes auxiliaires de conférence .

Au jour d’aujourd’hui se sont plus de 700 interprètes qui se relais tous les jours dans les 23 langues parlées et traduites lors des réunions de la Commission européennes.

L’idée de limiter le nombre de langues au Parlement avait été rejetée en 1999, la raison en est simple, les citoyens députés se doivent de comprendre sans équivoque les propos tenus qui les concernent.  

L’idée et la pratique du multilinguisme sont une pièce maîtresse de l’architecture du Parlement européen. Reflet de la richesse et de la diversité d’une société

Européenne qui s’exprime au travers du Parlement et de ses membres, le multilinguisme est une source essentielle de légitimité démocratique du Parlement.

 Par conséquent, rien ne serait plus préjudiciable à cette légitimité qu’une décision qui ferait de la possession d’aptitudes linguistiques une condition pour accéder au statut de député du Parlement européen, suivre les délibérations de l’Assemblée ainsi que lire et comprendre ces décisions.

 

10 mai 2012

les langues officielles et langues de travail

Les langues officielles et langues de travail

les langues officielles  « servent aux communications officielles entre les autorités communautaires (…) et les États membres… » et trois de ces langues sont utilisées en tant que langues de travail au sein de la commission.  elles sont aussi « en usage dans le fonctionnement interne des institutions communautaires ». il s’agit de l’anglais, du Français et de l’allemand.

Au Conseil

Pour les réunions politiques :l’ interprétation intégrale est faites dans toutes les langues officielles. Pour les réunions administratives :   trois langues sont utilisées (anglais, français, allemand), soit deux (anglais, français).

En Commission

Pour les réunions de commissions parlementaires, les traductions orales se font au plus dans 11 langues. Pour les conférences de presse, le nombre de langues est souvent limité à trois : le français, l'anglais et la langue de l'orateur (à défaut l'allemand).

A la Cour européenne de justice

Les délibérés de la cour de justice de l’Union européenne se font en  français mais les arrêts sont obligatoirement publiés dans la version du cas.

A la banque centrale

La banque centrale fonctionne en anglais uniquement.

 Au Parlement

Le Parlement européen  se doit d'assurer un multilinguisme intégral pour l’ensemble des séances plénières, des réunions des organes parlementaires, des commissions parlementaires et des groupes politiques.

22   langues sont  utilisées à l'oral lors des sessions plénières car le gaelélique irlandais n’est jamais utilisé à l’oral. Cette diversité s’explique aisément car le Parlement européen est composé de députés (d’eurodéputés, selon le vocabulaire en vigueur) qui sont choisis pour leurs compétences politiques et non linguistiques, contrairement aux fonctionnaires

les documents écrits  sont systématiquement traduits dans 22 ou 23 langues.

 

10 mai 2012

le plurilinguisme et l'union européenne

Le plurilinguisme et l’union européenne

C’est dans les institutions de l’Union européenne que se joue une partie importante pour l’avenir du français langue internationale et aussi pour l’avenir de l’enseignement de notre langue dans l’aire européenne non francophone et au-delà.

D’abord, un rappel rapide de la composition de l’UE et de ses institutions.

Présentation de l’UE

Dès sa création (1950) L’Union Européenne repose sur le plurilinguisme. Les six États fondateurs sont: France, Allemagne, Italie, Pays-Bas, Luxembourg, Belgique. Comme chaque État doit être traité sur un pied d’égalité, il faut respecter la liberté d’expression, et donc aussi la diversité linguistique.

À l’origine, il y avait donc quatre langues officielles et de travail : français, allemand, italien et néerlandais. Elles étaient aussi langues de travail, car, contrairement à la situation qui prévaut dans la plupart des institutions internationales, il n’est fait aucune différence entre les langues officielles et les langues de travail.

Chaque élargissement territorial de l’UE s’est doublé d’un élargissement linguistique. Ainsi, aux quatre langues se sont ajoutées l’anglais, l’espagnol, le portugais, le danois, le suédois, le finnois (Finlandais) et le grec.

Et à ce jour, suite aux élargissements successifs  l’Union européenne possède désormais 23 langues officielles : le finnois, le suédois, le danois, le néerlandais, l’allemand, l’anglais, le français, l’espagnol, le portugais, l’italien et le grec .

Auxquelles sont venues se rajouter en  2004   l’estonien, le hongrois, le maltais, le letton, le lituanien, le polonais, le tchèque, le slovaque et le slovène .

 Puis en 2007, le Bulgare et le Roumain et l’irlandais

 

 

10 mai 2012

le plurilinguisme

Le plurilinguisme

Il convient de désigner par plurilinguisme l'usage de plusieurs langues par un même individu. Cette notion se distingue de celle de multilinguisme qui signifie la coexistence de plusieurs langues au sein d'un groupe social. Une société plurilingue est composée majoritairement d'individus capables de s'exprimer à divers niveaux de compétence en plusieurs langues, c'est-à-dire d'individus multilingues ou plurilingues, alors qu'une société multilingue peut être majoritairement formée d'individus monolingues ignorant la langue de l'autre.

Pourquoi le plurilinguisme ?

Le plurilinguisme est un vecteur essentiel de la citoyenneté démocratique. le plurilinguisme est en Europe la forme la plus souhaitable et la plus efficace de communication dans l’espace du débat public : Il porte des valeurs de tolérance et d’acceptation des différences et des minorités. Indissociable de toute citoyenneté européenne active, la diversité linguistique et culturelle est ainsi une composante fondamentale de l’identité européenne.

 La langue demeure l’accès privilégié à toute culture.

 La traduction ne remplace pas le recours direct aux formes d’expression dans la langue d’origine. Parce qu’elle est porteuse de culture, la langue donne accès à diverses visions du monde.

 Au lieu d’utiliser une langue tierce entre deux locuteurs de langues différentes, la compréhension sera toujours meilleure quand chacun des locuteurs connaît la langue de l’autre, tant au plan informationnel qu’émotionnel.

 

Publicité
Publicité
plurilinguisme
Publicité
Archives
  • 2012
Publicité